我院第六届研究生学术活动月系列校内专家讲座(三)

发布者:刘静观发布时间:2016-12-01浏览次数:382

    1130日上午,齐建晓副教授在外国语学院的学院报告厅作了题为“翻译与翻译技术”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。

    齐建晓副教授的讲座从其自身的翻译格言开始,阐释了翻译的概念与定义,引起了在场师生的思考。随后,齐建晓副教授通过讲解翻译活动中的主要工具,例如trados,wordfast等翻译App,并与国内外不同大学的翻译课程对比,鼓励学生使用翻译App进行作业,并现场给同学们演示了trados的使用方法,激起了学生学习的兴趣。齐建晓副教授语言轻松诙谐,用具体案例和无私的分享,引起在场师生一致好评。


1130日下午,张文宏教授在外国语学院的学院报告厅作了题为“现代日本的中国文学翻译及研究”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。

张文宏教授的讲座先容了日本的中国文学研究学会,以及我国现代名著的在日翻译者及相关翻译作品。随后,她对中文原著的文学地位进行说明的同时,还深刻分析了日本译者选择翻译这些中国文学作品的原因,同时,通过详细的材料和图片,总结出了在日中国文学作品翻译的现状和趋势。在讲座最后,张文宏教授鼓励年轻学者在不断获取新的学问理论常识的同时,也提出“现代中国的日本文学的翻译研究”这一课题,给在场师生提供了新的启示。

1130日下午,孙海燕副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“学习者外壳名词的构成与发展特征”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。

孙海燕副教授的讲座从讲解什么是外壳名词以及什么是概念迁移假说开始,使学生们对这一理论产生了新的认识。随后,孙海燕副教授特别提到了Schmid分析的关于外壳名词的六种模式使大家对外壳名词、概念迁移有了进一步的了解。孙海燕副教授语言轻松、平实,她具体讲解了几个外壳名词的搭配构式的例子,如“differencebetween”的常用搭配,使学生们受益良多。


1130日晚上,罗晓莹副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“浅谈'英语?日语'句子中的表达差异”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。

罗晓莹副教授的讲座从先容“こと”式的语言和“もの”式的语言的不同开始,引起在场师生的思考。随后,罗晓莹副教授通过具体案例,讲解对比“英日”句子中主语的影响势力的不同,即“主动性行为的英语”和“客体性行为的日语”。罗晓莹副教授语言清晰,用极有条理性的说法,将日语英语巧妙地对比结合,并引申到学问层面,给在场师生提供了另一种思考的方法。



返回原图
/

?